ニュース

中日翻译 | 华文教育论坛在东京成功举办

 2018.09.19

近年来国内学习日语的人数逐年攀升,截止到去年海外日语学习者总人数上涨至398万4538人,现已超过过去的最高纪录,其中中国日语学习者人数位列第一。

国内日语“学习热”燃遍大江南北的同时,当中出现了不少问题,两国之间的文化差异,语言差异成为千万日语学习者前进道路中的绊脚石。

如何成为一名优秀的双语人才?

如何才能在翻译之路上走的更远?

如何在学习中获得快乐?

2018年9月17日下午,由中日翻译家协会、日本华文文学笔会、一般社团法人日本国际教育机构评议会联合主办的“中日华文教育论坛”在千代田教育集团本部会馆成功举办,大咖云集共同探讨中日之间的翻译诸问题,为千万日语学习者指亮明灯。



中日翻译家协会会长金晓明先生担任本次论坛主持人:“出席今天论坛的既有从事中日翻译四十余年,为中日友好事业作出杰出贡献的著名老翻译家;也有旅日多年的资深多产知名作家,有著作等身的著名学者,教育家;还有活跃在翻译界、教育界第一线年轻有为茁壮成长的新一代。

当前,随着中日关系的回暖,两国人民的交流日益增多,在信息多量化媒体多渠道的时代,中日翻译工作者的工作量与时俱增,与此同时,一些词不达意的误译,言无其物、华丽词藻的简单罗列现象也充斥着公众场合。

对于中日翻译者来说,中文和日文如同鸟之两翼,不可偏废。加强华文教育,提高翻译水平,已经成为我们久居海外华侨华人的当务之急。

本次论坛的目的是,希望能够从学术层面找出这些问题的根本原,分析这些问题的产生原因,共同探讨并提出解决这些问题的方法和技巧。以提高翻译、华文写作与华文教育的水平。

今日演讲主题如下

王敏教授在演讲中,讲述了自己学习日语中的心得与体会,以及翻译过程中的个人经历,引得在场观众无不动容:

“在我们那个年代,书本属于稀缺物比较匮乏,我的父亲大老远骑自行车把书本送到了我手里,中途还不小心跌到防空洞,摔晕了醒来继续骑。”

正是父亲的这种信念,支撑着我也激发了我巨大的学习热情。我的母校大连外国语大学教会了我一个道理:语言是工具,不是目的。那时候我们第一堂日语课课文,名字就叫《中日友好万岁》。

大外毕业之后,我继续进修,在四川外国语大学攻读硕士。我从恩师处学到了很多东西,我意识到:语言的最高境界是和平

毕业后,我最先开始接触的是儿童文学翻译,在常年的翻译工作中,我总结出了一个新道理:翻译要有目标

在常年的工作当中,我脑海里一直浮现一个问题:日本人的中国观,日本人的亚洲观源于哪里?我在翻译宫泽贤治的著作得到了答案,而且也在翻译过程中发现了隐藏在宫泽贤治书里的隐形地图,西游之行,这一新研究发现也引起了日本业界广泛关注与思考,之后还翻拍成电视剧,不少电视台前来采访。

有时候有人会问我,“你怎么能写出这么多书?”

我的回答就是,少吃饭少玩少睡觉,耐得住寂寞清贫与孤独。我能在这样一条道路上坚持下去,是因为我知道每走一步我都有所收获。翻译把我领入了一个更开阔的世界,我愿耗此一生为之孜孜不倦。

这几年来,我一直在呼吁业界关注汉字,重视汉字,除了日本和中国,我们作为翻译者更要要扩大视野,重视汉字文化圈的现实意义与价值,从汉字文化圈来考虑翻译问题。

我们和日本这个国家有一种特殊的文化关系,正因为有这样的人文背景,我们才得以在日本开展翻译活动。今后中日关系也会出现新变化,无论怎么变化,我的信念就是:每天都要从0开始,与日俱进,只要我还能动,我就不会放下我的笔。

 

相关推荐:

1972年,田中角荣总理与中国签订了中日联合声明。1978年,福田赳夫总理代表日本与中国签订了“中日和平友好条约”。1982年,福田赳夫还与德国前首相赫尔默德·施密特共同创建起由前政要组成的国际性组织----“国际行动理事会”,即“OB首脑峰会”,旨在以史为鉴,倡导和平合作,反对战争。历经30余年的不懈努力,该组织的和平実践成果以八种语言成书:《十国前政要论,“全球公共伦理”》。为和合东亚新时代的发展,共建人类命运共同体,提供了宝贵的经验和借鉴。

践行和平论坛,学术碰撞在法政

今天我要讲的重点是:“俳句与诗歌的互文性”。

我从小就爱写诗,通过诗,我在自我中发现大自然,在诗中发现大自然。

人是容易孤独的动物,吟咏自然让我们有归属感。诗,正是我们表达无限感觉的媒介。有了诗,你会发现你不再孤独,你跨越了内心的墙壁与外在的鸿沟,我们突破了作为人的桎梏。

有很多人提过这个问题:什么是文化的源泉?是语言吗?还是劳动?

我认为是自然,我们的一切的能量均来自自然,文化也是一样。


张石先生正在分享自己的诗作
在场观众与嘉宾无不侧目

近年来,我们的民族文学逐渐失去了自然的色彩,而日本文学却依然保持着对季节变化的高度的敏感。无论是古代还是现在的俳句家,都精通24节气,关注大自然。

离开了自然,诗会淡薄而苍白。不管是想表达哲理,还是禅意,或是情感,能引起读者的共情的才是好诗。

胡女士在演讲中提到了目前教育普遍存在的问题:

落后于时代,无法培养终身学习者 被动学习,无法乐于学习,获得幸福

现在有很多人心里有这样一个疑问:上了很多年学,却无法感知教育的用途,无法获取幸福。

其实这主要是因为被动学习与主动学习的差异性,被动学习和主动学习的人的区别导致的,学会主动学习、终身学习才能发挥教育的最大优势。

现在教育当中需要培养学生什么能力?

中国教育讲究抓三块:文化基础,社会参与,自主发展。

日本教育其实也主要分三块:

第一学什么 第二如何学以致用 第三如何与社会相处

由此可见不管是中国还是日本,都重视主动学习的重要性,我相信今后的教育事业会越走越好,越走越远。

论坛结束后许多在场观众积极提问发言


与会嘉宾回答问题 分享经验

观众们围绕在书摊前,纷纷掏出腰包购买专家著作

一般社团法人日本国际教育机构评议会会长、千代田教育集团栗田秀子会长的总结性致辞「论坛概观」:

今天的中日翻译.华文教育论坛,是由中日翻译家协会、日本华文文学笔会、一般社团法人日本国际教育机构评议会主办,由东日本汉语教师协会、青藤教育集团、千代田教育集团、华人教授会议 、日本暨南大学硕士、博士教育中心协办,中日新报社、中文导报、中华新闻、东方新报、旅日侨网、網博新闻社、法政大学国际日本学研究所王敏研究室后援而举行的一次学术性论坛。

主持人金暁明会长的论坛导言、专程从广岛赶来的嘉宾白刚教授的致辞 、姜建强会长的致辞、讲师法政大学王敏教授的讲座、胡启慧讲师的讲座、中文导报张石副主编的讲座,每位老师都从不同的角度,指出了在中日翻译和华文教育中存在的问题,从学术层面对这些问题产生的背景进行深刻的分析,并且从解决这些问题的方法和技巧方面详细具体地进了精辟的阐述。

各位老师们的发言,让我们对中日翻译和华文教育的意义有了更深刻的认识,对于我们从事翻译和教育事业的每一位同行都有一种新的启发。今天的论坛将对我们今后的工作产生强大的推动作用。我们希望通过如此定期的不定期的学术论坛活动,促进学术交流,在此,我瑾代表本次论坛的主办、协办和后援单位,对本次论坛的圆满成功表示热烈的祝贺,同时向专程从广岛赶来参会的中日人文交流大學聯盟常務主席 、中國駐日本大使館原公使銜參贊 白剛 教授、中国驻日本大使馆教育处乔穎一等秘书官、于游三等秘书官三位嘉宾对我们的论坛给予的大力支持表示敬意,三位主讲老师、各位老师和为本次论坛而精心准备的所有有工作人员以及在座的每位参会者给予的支持和协助,表示诚挚的谢意。

日本华文文学笔会会长 姜建强先生

相关推荐:旅日名家讲坛:姜建强向你揭示一个不一样的日本

中日人文交流大学联盟常务主席,中国驻日本大使馆原公使衔参赞 白刚教授

中国驻日本大使馆教育处一等秘书官 乔颖女士

中国驻日本大使馆教育处三等秘书官 于游女士

中国国家观光局驻东京代表处首席代表王伟

嘉宾与到场观众合照

摄影来自:赖晨珏

<<前のニュース   次のニュース>>